<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 秋登蘭山寄張五>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Sent to Chang Wu on Climbing the Orchid Hills in Autumn>
<BookPage: 20>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
北山白雲裏，
隱者自怡悅。
相望試登高，
心飛逐鳥滅。
愁因薄暮起，
興是清秋發。
時見歸村人，
沙行渡頭歇。
天邊樹若薺，
江畔舟如月。
何當載酒來，
共醉重陽節。
<End Poem>
<Translation>
HERE on the north peak among the white clouds
You enjoy the hermit's life,
And now in my yearning to reach you
I climb these high hills;
My heart follows the wild goose till
She disappears into space.
I am sad because the evening is coming on
I am happy because of the freshness of autumn;
From here I can see the farmers returning home
Walking along the sandy river bed till they rest at the head of the ford.
The trees on the horizon are like small herbs;
The island on the river looks like a moon.
I wonder when we shall be able to bring wine to such a place as this?
Here having drunk together we could enjoy the autumn festival.
<End Translation>
<Formatted Translation>
HERE on the north peak among the white clouds
You enjoy the hermit's life,
And now in my yearning to reach you I climb these high hills;
My heart follows the wild goose till She disappears into space.
I am sad because the evening is coming on
I am happy because of the freshness of autumn;
From here I can see the farmers returning home
Walking along the sandy river bed till they rest at the head of the ford.
The trees on the horizon are like small herbs;
The island on the river looks like a moon.
I wonder when we shall be able to bring wine to such a place as this?
Here having drunk together we could enjoy the autumn festival.
<End Formatted Translation>